{"id":229,"date":"2015-05-13T11:04:40","date_gmt":"2015-05-13T10:04:40","guid":{"rendered":"http:\/\/retirada37.com\/?p=229"},"modified":"2015-05-21T17:37:39","modified_gmt":"2015-05-21T16:37:39","slug":"lestaca-un-hymne-a-la-liberte","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/retirada37.com\/?p=229","title":{"rendered":"\u00ab\u00a0L&rsquo;Estaca\u00a0\u00bb, un hymne \u00e0 la libert\u00e9&#8230;"},"content":{"rendered":"<p><em>L&rsquo;Estaca, une chanson symbole de la lutte anti Franquiste, n&rsquo;est ni plus ni moins qu&rsquo;une m\u00e9taphore, un code que le public d\u00e9crypte \u00e9videmment rapidement et auquel il s&rsquo;identifie. La chanson sonne clairement comme un chant de r\u00e9sistance au fascisme en m\u00eame temps qu&rsquo;un chant d&rsquo;espoir et une invitation \u00e0 ne jamais cesser de lutter contre le pouvoir autoritaire car le temps peut remplacer la force quand celle-ci fait d\u00e9faut. Au bout d&rsquo;un an, cette chanson est censur\u00e9e par Franco et interdite. Une d\u00e9cision qui intervient trop tard tant les paroles et la m\u00e9lodie qui l&rsquo;accompagne sont connues de tous. A aucun moment Lluis Llach ne reculera devant la pression et les menaces. Pour ne pas se mettre en danger, il lui arrive de jouer les notes sans paroles et de laisser \u00e0 son public la libert\u00e9 d&rsquo;entonner le texte. En 1970, Llach se produit ainsi au Th\u00e9\u00e2tre espagnol de Madrid. Sa popularit\u00e9 naissante lui attire les foudres du pouvoir et tous les textes interpr\u00e9t\u00e9s en public doivent pr\u00e9alablement \u00eatre soumis \u00e0 la censure. Au garde \u00e0 vous devant son micro, il explique alors la situation pendant que son pianiste continue \u00e0 jouer le refrain de l&rsquo;Estaca. Trois mille personnes se mettent \u00e0 chanter. Lui reste muet&#8230;<\/em><\/p>\n<p><strong>Une version chant\u00e9e par Luis Llach, en Catalan, en 1976<\/strong> :<\/p>\n<p>[youtube http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=vNSKik-Tuv0&amp;w=560&amp;h=315]<\/p>\n<p><strong>Une version en Fran\u00e7ais par Marc Robine<\/strong> :<\/p>\n<p>[youtube http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=PLG-BXRwg1Q&amp;w=420&amp;h=315]<\/p>\n<p><strong>Une version avec Serge Utg\u00e9-Royo, Marc Robine, Christiane Stefanski, Marek Mogilewicz au Festival de Barjac 2001<\/strong> :<\/p>\n<p>[youtube http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=t8TsstPkdQQ&amp;w=420&amp;h=315]<\/p>\n<p><strong>Une version \u00e9tonnante d&rsquo;actualit\u00e9\u00a0 par Emel Mathlouthi qui fut un des airs de la r\u00e9volution de Tunisie de janvier 2011<\/strong> :<\/p>\n<p>[youtube http:\/\/www.youtube.com\/watch?v=OGAgngEuwKs&amp;w=560&amp;h=315]<\/p>\n<p>( <i>En septembre 2012, juste retour des choses, la chanteuse tunisienne Emel Mathlouthi interpr\u00e8te Dima dima de Yasser Jradi en public \u00e0 Barcelone, sur les terres o\u00f9\u00a0<\/i><i>Llu\u00eds Llach composa\u00a0<\/i><i>l&rsquo;Estaca 44 ans plus t\u00f4t.<\/i><i> Malheureusement, le son de cet enregistrement direct n&rsquo;est pas excellent. Toutefois, l&rsquo;\u00e9motion du chant et des symboles font plus que pallier \u00e0 la mauvaise qualit\u00e9 auditive ).<br \/>\n<\/i><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h3>Paroles et traduction de \u00abL&rsquo;estaca\u00bb (Du Catalan au fran\u00e7ais)<\/h3>\n<p>L&rsquo;estaca (Le Pieu (1))<\/p>\n<p><strong>L&rsquo;avi Siset em parlava<\/strong><br \/>\n<em>Grand-p\u00e8re Siset me parlait ainsi<\/em><br \/>\n<strong>De bon mati al portal<\/strong><br \/>\n<em>De bon matin sous le porche<\/em><br \/>\n<strong>Mentre el sol esperavem<\/strong><br \/>\n<em>Tandis qu&rsquo;en attendant le soleil<\/em><br \/>\n<strong>I els carros veiem passar<\/strong><br \/>\n<em>Nous regardions passer les charettes<\/em><\/p>\n<p><strong>Siset, que no veus l&rsquo;estaca<\/strong><br \/>\n<em>Siset, ne vois-tu pas le pieu<\/em><br \/>\n<strong>On estem tots lligats ?<\/strong><br \/>\n<em>O\u00f9 nous sommes tous attach\u00e9s ?<\/em><br \/>\n<strong>Si no podem desfer-nos-en<\/strong><br \/>\n<em>Si nous ne pouvons nous en d\u00e9faire<\/em><br \/>\n<strong>Mai no podrem caminar !<\/strong><br \/>\n<em>Jamais nous ne pourrons nous \u00e9chapper !<\/em><\/p>\n<p><strong>[Refrany]<\/strong><br \/>\n<em>[Refrain]<\/em><br \/>\n<strong>Si estirem tots, ella caur\u00e0<\/strong><br \/>\n<em>Si nous tirons tous, il tombera<\/em><br \/>\n<strong>I molt de temps no pot durar<\/strong><br \/>\n<em>Cela ne peut durer plus longtemps<\/em><br \/>\n<strong>Segur que tomba, tomba, tomba<\/strong><br \/>\n<em>C&rsquo;est s\u00fbr il tombera, tombera, tombera<\/em><br \/>\n<strong>Ben corcada deu ser ja.<\/strong><br \/>\n<em>Bien vermoulu il do\u00eet \u00eatre d\u00e9j\u00e0.<\/em><br \/>\n<strong>Si tu l&rsquo;estires fort per acqui<\/strong><br \/>\n<em>Si tu le tires fort par ici<\/em><br \/>\n<strong>I jo l&rsquo;estiro fort per alla<\/strong><br \/>\n<em>Et que je le tire fort par l\u00e0<\/em><br \/>\n<strong>Segur que tomba, tomba, tomba,<\/strong><br \/>\n<em>C&rsquo;est s\u00fbr, il tombera, tombera, tombera,<\/em><br \/>\n<strong>I ens podrem alliberar.<\/strong><br \/>\n<em>Et nous pourrons nous lib\u00e9rer.<\/em><\/p>\n<p><strong>Pero Siset fa molt temps ja<\/strong><br \/>\n<em>Mais Siset, \u00e7a fait d\u00e9j\u00e0 bien longtemps<\/em><br \/>\n<strong>Les mans se&rsquo;m van escorxant !<\/strong><br \/>\n<em>Mes mains \u00e0 vif sont \u00e9corch\u00e9es !<\/em><br \/>\n<strong>I quan la for\u00e7a se me&rsquo;n va<\/strong><br \/>\n<em>Et alors que les forces me quittent<\/em><br \/>\n<strong>Ella \u00e9s m\u00e9s ample i m\u00e9s gran.<\/strong><br \/>\n<em>Il est plus large et plus haut.<\/em><\/p>\n<p><strong>Ben cert s\u00e9 que est\u00e0 podrida,<\/strong><br \/>\n<em>Bien s\u00fbr, je sais qu&rsquo;il est pourri,<\/em><br \/>\n<strong>Pero \u00e9s que, Siset, costa tant !<\/strong><br \/>\n<em>Mais, aussi, Siset, il est si lourd !<\/em><br \/>\n<strong>Que a cops la for\u00e7a m&rsquo;oblida<\/strong><br \/>\n<em>Que parfois les forcent me manquent<\/em><br \/>\n<strong>Tornem a dir el teu cant :<\/strong><br \/>\n<em>Reprenons donc ton chant :<\/em><\/p>\n<p><strong>[Refrany]<\/strong><br \/>\n<em>[Refrain]<\/em><\/p>\n<p><strong>L&rsquo;avi Siset ja no diu res<\/strong><br \/>\n<em>Grand-p\u00e8re Siset ne dit plus rien<\/em><br \/>\n<strong>Mal vent que se&rsquo;l va emportar<\/strong><br \/>\n<em>Un mauvais vent l&rsquo;a emport\u00e9<\/em><br \/>\n<strong>Ell qui sap cap a quin indret<\/strong><br \/>\n<em>Lui seul sait vers quel lieu<\/em><br \/>\n<strong>I jo a sota el portal<\/strong><br \/>\n<em>Et moi, je reste sous le porche<\/em><\/p>\n<p><strong>I quan passem els nous vailets<\/strong><br \/>\n<em>Et quand passent d&rsquo;autres gens<\/em><br \/>\n<strong>Estiro el col per cantar<\/strong><br \/>\n<em>Je l\u00e8ve la t\u00eate pour chanter<\/em><br \/>\n<strong>El darrer cant d&rsquo;en Siset,<\/strong><br \/>\n<em>Le dernier chant de Siset,<\/em><br \/>\n<strong>Lo darrer que em va ensenyar<\/strong><br \/>\n<em>Le dernier qu&rsquo;il m&rsquo;a appris :<\/em><\/p>\n<p><strong>[Refrany] (x2)<\/strong><br \/>\n<em>[Refrain] (x2)<\/em><\/p>\n<p><strong>En Espagnol :<\/strong><\/p>\n<p>El viejo Siset me hablaba<br \/>\nal amanecer, en el portal,<br \/>\nmientras esper\u00e1bamos<br \/>\nla salida del sol<br \/>\ny ve\u00edamos pasar los carros.<\/p>\n<p>Siset: \u00bfNo ves la estaca<br \/>\na la que estamos todos atados?<br \/>\nSi no conseguimos<br \/>\nliberarnos de ella<br \/>\nnunca podremos andar.<\/p>\n<p>Si tiramos fuerte, la haremos caer.<br \/>\nYa no puede durar mucho tiempo.<br \/>\nSeguro que cae, cae, cae,<br \/>\npues debe estar ya bien podrida.<\/p>\n<p>Si yo tiro fuerte por aqu\u00ed,<br \/>\ny t\u00fa tiras fuerte por all\u00ed,<br \/>\nseguro que cae, cae, cae,<br \/>\ny podremos liberarnos.<\/p>\n<p>\u00a1 Pero, ha pasado tanto tiempo as\u00ed !<br \/>\nLas manos se me est\u00e1n desollando,<br \/>\ny en cuanto abandono un instante,<br \/>\nse hace m\u00e1s gruesa y m\u00e1s grande.<\/p>\n<p>Ya s\u00e9 que est\u00e1 podrida,<br \/>\npero es que, Siset, pesa tanto,<br \/>\nque a veces me abandonan<br \/>\nlas fuerzas.<br \/>\nRep\u00edteme tu canci\u00f3n.<\/p>\n<p>Si tiramos fuerte &#8230;<\/p>\n<p>Si yo tiro fuerte por aqu\u00ed &#8230;<\/p>\n<p>El viejo Siset ya no dice nada;<br \/>\nse lo llev\u00f3 un mal viento.<br \/>\n&#8211; \u00e9l sabe hacia donde -,<br \/>\nmientras yo contin\u00fao<br \/>\nbajo el portal.<\/p>\n<p>Y cuando pasan<br \/>\nlos nuevos muchachos,<br \/>\nalzo la voz para cantar<br \/>\nel \u00faltimo canto<br \/>\nque \u00e9l me ense\u00f1\u00f3.<\/p>\n<p>Si tiramos fuerte &#8230;<\/p>\n<p>Si yo tiro fuerte por aqu\u00ed,<br \/>\ny t\u00fa tiras fuerte por all\u00ed,<br \/>\nseguro que cae, cae, cae,<br \/>\ny podremos liberarnos<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>L&rsquo;Estaca, une chanson symbole de la lutte anti Franquiste, n&rsquo;est ni plus ni moins qu&rsquo;une m\u00e9taphore, un code que le public d\u00e9crypte \u00e9videmment rapidement et auquel il s&rsquo;identifie. La chanson sonne clairement comme un chant de r\u00e9sistance au fascisme en m\u00eame temps qu&rsquo;un chant d&rsquo;espoir et une invitation \u00e0 ne jamais cesser de lutter contre &hellip; <a href=\"https:\/\/retirada37.com\/?p=229\" class=\"more-link\">Continuer la lecture de <span class=\"screen-reader-text\">\u00ab\u00a0L&rsquo;Estaca\u00a0\u00bb, un hymne \u00e0 la libert\u00e9&#8230;<\/span>  <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_bbp_topic_count":0,"_bbp_reply_count":0,"_bbp_total_topic_count":0,"_bbp_total_reply_count":0,"_bbp_voice_count":0,"_bbp_anonymous_reply_count":0,"_bbp_topic_count_hidden":0,"_bbp_reply_count_hidden":0,"_bbp_forum_subforum_count":0,"footnotes":""},"categories":[2],"tags":[],"class_list":["post-229","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-actualites"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/retirada37.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/229","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/retirada37.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/retirada37.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/retirada37.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/retirada37.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=229"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/retirada37.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/229\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":234,"href":"https:\/\/retirada37.com\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/229\/revisions\/234"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/retirada37.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=229"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/retirada37.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=229"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/retirada37.com\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=229"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}