FRAGMENTS DE MÉMOIRE 3

plessis

refugies-marchant-sur-la-route-entre-barcelone-et-la_415438_516x343

camp

Sont reproduits ici les textes qui ont été mis en voix par la Compagnie Cano López le 20 novembre 2015 au Plessis-Théâtres  à  La Riche (Indre-et-Loire).

La vie quotidienne dans les camps

 

Voici quelques lignes extraites des lettres  que  mon père, interné à Argelès puis Gurs puis  en CTI -Camp de Travailleurs Internationaux-  puis au Stalag VIII C (Silésie), adressait à ma mère et ma sœur aînée (au Camp de Réfugiés Espagnols de Charolles – Côte d’Or -).

Quelques « thèmes » récurrents bien sûr : manque de nourriture, manque d’hygiène, manque d’information ;  mais espoir de bientôt  se retrouver !

Un petit tour d’Europe : il a fui sa  Bulgarie natale pour rejoindre  l’Espagne Républicaine dès les années 30, enthousiasmé par le mouvement  libertaire qui s’y développait. Il a vécu à Barcelone où est née ma sœur, qui, âgée de 3 ans, passa la frontière à pied en février 1939 avec ma mère et grand-mère.

Il  a donc connu les camps du Sud de la France en 1939… puis le Nord de la France (C.T.I.)…, la Silésie (Stalag VIII C), puis Béziers et enfin la Touraine !

 

 27 mars 1939 : Argelès-sur-Mer
El tiempo hoy es un poco mejor. Hace unos dias que la lluvia nos obligaba a quedarnos en las chabolas dónde las gotas caían como lágrimas… No mando más que un dibujo para nuestra alegría; le explicarás el poema de las « hermosas gaviotas ».

 2 août 1939 : Gurs
Por aquí hace algunos días que la policía francesa, con algunos representantes de Franco, van por los islotes de los Españoles y les dicen que los que quieren ir a España que cojan sus maletas para salir y los que quieran quedarse en Francia  pues  que se queden…

Eso lo hacen en presencia de las autoridades españolas porque habían llevado una campaña contra el Gobierno francés, diciendo que no déja a los Españoles que vayan  a sus país, y para desmentir esta calumnia hacen lo presente ; pero son muy pocos los que se van porque  tienen bien en cuenta lo que es el fascismo.

Corren rumores que dentro de un mes liquidarán con los campos pero no hay verdad en ese bulo.

Papel tengo para dibujar, no me mandes más. Recuerdos para todos y vosotras, morena y rubia,  queridas, muchos besos.

 27 janvier 1940 : Gurs (enveloppe censure militaire à Béziers)
… Para nuestra salida en Companía de trabajo ya no se habla. No sé cuándo será pero la esperamos con ansia… Para los que trabajan en las enfermerías les pagan 100 francos para el mes de Diciembre ; para mejorar las condiciones de la vida… en invierno siempre hay más gastos. Cómo hace frío podéis tomar las tres (abuela, hija, y tú) aceite de bacalao para restablecer las fuerzas perdidas en el Refugio.

 2 février 1940 : Gurs
… No sabemos cuándo nos sacarán de aquí a trabajar…

 7 février 1940 : Gurs
… estoy muy contento que estéis bién… y gozando de la vida libre y que nuestra rubita se siente como un pájaro con alas –que antes las tenía cortadas entre los alambrados… eso me da  fuerza para vivir y resistir…

 17 février 1940 : Gurs  (enveloppe censure militaire à Béziers)
Tu última carta me ha emocionado mucho… Voy a decirte una cosa inesperada : todos los internacionales van a salir en Companías de trabajo y de nustro islote, según las informaciones, saldremos todos .

Dicen que saldrán primero los civiles que no tomaron parte en la guerra en España, y yo, cómo he trabajado todo el tiempo en Barcelona, estoy entre los primeros que saldrán.

 25 février 1940 : Gurs
El viernes recibí tu paquete… los bloques de papel son grandes pero no importa, con uno haré dos ; los pasteles también buenos… De nuestro islote ya formaron una Companía y la semana que viene tal vez saldrá. En ella no estamos –yo ni Constantino- Quedamos para la segunda Companía

3 mars 1940 : Gurs
µ… el paquete llegó bién, con salchichón, cuadernos de dibujo, caja de pintura, pasteles  y fruta seca que era muy buena. Te voy a decir que que formaron la segunda Companía de nuestro islote  y estamos agregados yo y Constantino.

Antes de ayer, nos sacaron sangre y estamos esperando de día en día para salir. Puede ser que hasta el día 15 del mes actual salgamos todos. Nuestra Companía se compone en mayoría de Alemanes, Austriacos, Ungaros, Checos, algunos Yugoslavos, algunos Italianos y 2 Cubanos.

 El Jefe de la Companía es Alemán, el Jefe de nuetsro islote es Ungaro y estamos en la sección de los Ungaros. Así que todos contentos de salir pronto, cuando el invierno se aleja y se aproxima la primavera. El próximo dibujo que haré serán los Pirineos, que los tengo a la vista.

7 mars 1940 : Gurs
…mañana salen 4 Companías y en una de estas estamos yo y Constantino. Nos tralandan de un islote a otro y mañana al fín saldremos…

cf . certificat de présence 254è Compagnie de Travailleurs Internationaux

13 mars 1940
Camp de Buyschewre (Nord) – matricule 277-

25 mars 1940 : St-Omer
Hoy lunes, segundo día de Pascua no trabajamos… La comida la han mejorado y nos dieron botas porque el terreno es de barro y agua… Por la mañana nos dan un pedazo de pan con 5 gramos de queso o salchichón o pescado. Eso nos resfuerza un poco. El trabajo no es pesado para los que tienen la costumbre. Lo único que nos pesa es que no sabemos cuál será nuestro destino después de trabajar meses y meses por nada… No tenemos derecho de franqueo militar ni salir sin guardias por los pueblos… Ayer, por la  fiesta, salió un grupo a paseo –con guardias- pour un pueblo próximo. A medio día nos dieron café…. No me mandes nada, vale caro y no tengo necesidad… Por aqui hay mucha ensalada de campo y comemos cuando tenemos la volubtad de recogerla. El aceite vale 12 francos el litro ; hay también leche fresca -1,80 el litro-. De vez en cuando compro pan porque el que nos dan no basta (cuando se trabaja se come más)… Aquí es preferible para mí : se anda, se trabaja y la vida es movimiento, no es paro.

Lo más desagradable es -y será- la falta de remedios para limpiarnos de los piojos que ya los tenemos… Estamos como sardinas en las barracas. Eso a mí me pesa más que todo.

Con nosotros está Pierre y una veintena de Búlgaros (pero no los conoces) ; está también aquel que trabajaba en una fábrica de guerra detrás de Montjuit… Ahora, Constantino está limpiando ensalada. Son las 3 ½ y como no tenemos pan la comeremos sin pan (nos darán esta noche para mañana). Nos dan ¼ de vino diario.

3 avril 1940 : St-Omer
 Ayer llegó tu última carta ; veo que nos has recibido mi segunda. Te  repito que el trabajo no es pesado ; comemos bién y esta semana nos dieron ropa o sea zapatos y pantalones. No hace frío y ya estamos en el mes de Abril… Este mes, según el Jefe de la Companíq, se areglará el asunto del permiso para los que tienen familia… También nos dijeron en Gurs, antes de   salir, ,que a las mujeres de los que están en Companías de trabajo pagarán 8 francos y a cada niño 4 francos y nosotros tendremos el jornal del soldado francés. Así que podréis mejorar la vida… Nadie sabe cómo se desarrollará ni cómo terminará la guerra… pero mientras tanto ne se oyen los bombardeos como en Barcelona. España, cómo está tan ruinada, no cro que entrará en guerra…Comprendo bién tu pena… ya se cumplieron 15 meses sin vernos…

El tiempo aquí lo pasamos muy divertido, sobretodo por la noche : despés de la cena.
Cuando nos ponemos en las camas, parece que estamos al teatro : los Italianos comen ranas, las cazan en el agua por aquí. Una noche uno cojió 2 ranas y las metió en sus botas para comerlas por la mañana. Cuando todos estábamos callados, las ranas empezaron su canción de noche : « cuac, cuac, cuac… » ; una risa entre todos explotó como una bomba ; las ranas, oyendo, se callaron un momento… para empezar otra vez y gritar más… Esto  duró hasta media noche y cansados de risa y de charlas, por fin, nos dormimos sin más oír la voz de las 2 cantadoras… La vida colectiva es siempre divertida…

 21 avril 1940  – 28 avril 1940
… las cartas llegan con retraso. Aquí mando unas flores de primavera… los pájaros cantan día y noche y todo el aire es música agradable… Estamos bastante bién ; nos dieron

2 trajes : el uno es de pana y otro de « caquí ». También nos dieron ropa interior. Nos pagaron 2 veces ya y 2 veces nos dieron tabaco.

 2 mai 1940 :
He recibido el paquete con los calcetines y el salchichón el día 30 del mes pasado. Aquí podemos comprar lo que necesitamos y dinero todavía tengo. Ya te escribí que la comida es bastante buena porque se organizó nuestro  « aprovisionamento ».

 24 juin 1940 « Alemania » – Stalag VIII C
…Al fin puedo  comunicaros que estoy prisionero en un Campo y Costantino está  en otro. Me imagino bien la alegría que os causará esta porque hace más de un mes que no pude escribiros. Estoy bien de salud ; estamos puestos en camas individuales.

Esperamos pronto el fin de la guerra y tan pronto estaré a vuestro lado. La dirección la escribirás tal cómo está detrás del sobre : ni una letra más.

P.S. mándame 1 paquete de 5 kg : azúcar, tocino,  galletas, queso y pan.

 5 août 1940 : Stalag VIII C
 No tengo noticias vuestras… Salud y alegría os deseo – la mía bién.

 25 septembre 1940 : Stalag VIII C  (écrite le 9 sept., expédiée le 25)
Estoy bién de salud y trabajo hace 3 semanas… Tal vez pronto marcharemos y nos veremos después de tanto tiempo separados…

 22 octobre 1940 : Stalag VIII C
… estoy bién de salud. Hace un mes que no tengo noticcias vuestras. Es posible que este mes salgamos de aquí…

28 octobre 1940 : Stalag VIII C
… Si no has mandado el paquete… no me lo mandes que no necesito y tal vez pronto marcharemos de aquí y nos veremos pronto si el bulo que corre por el momento sale verdad. Entonces podré comer uva que tanto me gusta.

A la nena, díle que cuándo vuelva le compraré la bicicleta que tanto tiempo está deseando.

2 novembre 1940 : Stalag VIII C
… ayer recibí tu carta del  29 – 9

 17 novembre 1940 : Stalag VIII C
… El paquete aún no ha llegado. Estoy bien de salud. Los cvliles franceses se marcharon estos días.

 20 novembre 1940 : Reims : carte imprimée : « strictement réservée à la correspondance d’ordre familial »
« je suis en bonne santé »

 

Certificat AUSWEIS
du 26 février 1941
« rapatrié d’Allemagne » et « libéré définitivement » ;
« engagé comme bûcheron »
à Dun/Meuse – signé :  Sous Préfet de Reims.

Sans doute Béziers à partir de mars 1941.

Novembre 1941 à mai 1942 : ouvrier agricole – « La Girardière – Genillé (37) ;

Juin 1942 à mars 1957 :   ouvrier agricole – Ferme de Marolles  – Genillé – (37) – Ferme pilote, inaugurée par Mac Mahon en septembre 1877 – ;

Puis Tours : manœuvre, usine SCHMID.

 *********************************************************************

 A mi hija Primavera

gaviotas 001

Primavera : il s’agit de ma sœur (née le jour du printemps, 21 mars, 1936 !).

L’auteur du poème : Stefan Gramatikoff (un bulgare qui se trouvait en Espagne dès 1931).

 Aurora Bourreau

 


 

Une réflexion sur « FRAGMENTS DE MÉMOIRE 3 »

  1. Primavera, que c’est beau et poétique, tout comme Aurora, vos parents avaient un don pour vous trouver de doux prénoms ! Je sens que le papa avait une âme d’écrivain ou de dessinateur, toujours les crayons et les feuilles à la main. Il a appris l’espagnol rapidement. Donc, en 1936 le jour du printemps était un 21 mars alors que le plus souvent c’est le 20. J’en sais quelque chose car je suis née ce jour là mais bien des années plus tard en France, la terre d’exil de mes parents qui ne m’ont pas donné un aussi joli prénom dont j’adore les consonances. Ce récit, fragmenté, est très riche, il montre bien la dureté de la vie dans les différents camps, même si ce père ne veut pas (ou ne peut pas) dire exactement les conditions dans lesquelles il se trouve pour ne pas affecter sa famille.

Laisser un commentaire